marcos64 escribió:GuerreroNinja escribió:Yo creo que el problema es precisamente el nombre: Inteligencia Artificial. Mucha gente lo entiende como una imitación del ser humano, y realmente no es eso (por ahora). No se trata de "copiar" a un humano, sino de optimizar los procesos añadiendo una serie de características que utiliza la mente humana, como el aprendizaje o la inferencia, por decir un par.
Realmente una buena descripcion.
Solo tengo esperiencia con el Google Traslate. Incorpora IA? No lo se, pero por lo que leo me parece que si. Y es un programa que funciona en la vida real, con una utilidad clara y mesurable.
Tardo años en ser algo util, con millones de usuarios ayundadole a aprender, ocasionalmente yo entre ellos, cometia los mas basicos errores una y otra vez. Al final, insisto despues de años, llego a ser una herramienta util. No se como funcionara ahora porque por suerte de momento no lo necesito, pero veo que al menos ha incorporado por fin el latin.
Pero ni remotamente lo consideraria IA.
Pues créeme, lo es. Normalmente este tipo de utilidades se basan en redes neurales. Voy a echarte otro rollo, así que ponte cómodo en tu sillón y agárrate fuerte a la mesa.

La gente cree que un traductor universal perfecto es posible. Por desgracia, esto es una de las mayores falacias del mundo moderno y, para entenderlo te lo contaré con ejemplos. Pero, ¿cómo funciona un traductor realmente?
El público general asume que cada palabra tiene un equivalente en otro idioma... y eso no es así. Hay montones de palabras recluídas en los distintos idiomas que son sólo exclusivas para ellos mismos; luego están las expresiones y frases hechas. Con un sistema "estúpido" a lo mejor, y sólo si existe un equivalente a cada uno de los términos el resultado sea más o menos satisfactorio - traducirá las palabras pero el significado, que es realmente lo que importa se pierde por el camino. Un buen ejemplo lo puedes encontrar en la película "Young Frankenstein" de 1974. En la escena en qué el profesor, su ayudante e Igor (se pronuncia "Aigor") van hacia el castillo. La traducción es literalmente perfecta, cada palabra está bien traducida pero el diálogo queda desconnexo y la broma queda perdida en la traducción. Es un caso de las llamadas
traducciones imposibles.
Young Frankenstein, 1974, (más o menos) original escribió:Se oye aullar a unos lobos.
Ayudante: Wolves!
Profesor: Werewolves?
Igor (pronunciado "Aigor"): Here wolves, there castle.
Profesor: Why are you talking this way?
Igor (pronunciado "Aigor"): I don't know, you started.
Young Frankenstein, 1974, traducción al castellano escribió:Se oye aullar a unos lobos.
Ayudante: Lobos!
Profesor: Hombres lobo?
Igor (pronunciado "Aigor"): Aquí lobos, allí castillo.
Profesor: Por qué hablas así?
Igor (pronunciado "Aigor"): No lo sé, has empezado tú.
En este caso los traductores hicieron un muy buen trabajo en la
traducción literal del diálogo pero por desgracia terminó perdiendo el mensaje. Muchas veces, al traducir se tiene que escoger si lo que se quiere es la traducción de las palabras o la traducción global. En cualquier de los dos casos se gana y se pierden datos pero como puedes observar sólo puede prevalecer uno y el sistema se ve forzado a escoger. Otro ejemplo de lo mismo, pero ya siendo producción local es una canción de "La Trinca" llamada "Coses de l'idioma" (cosas del idioma) que trata sobre un señor que se ha olvidado de las frases hechas castellanas y se va a Madrid traduciendo literalmente expresiones catalanas:
https://youtu.be/WRRnuFARDkkRespira un poco que ya acabo... ¡MENTIRA! ¡Continuo!

Hay otro gran problema con un traductor universal como el de Star Trek:
la información implícita. En Andorra se nos enseña un mínimo de dos idiomas: el catalán y el castellano; también el francés (aunque mi profesor nos contaba cosas de extraterrestres en clase y mi promoción salió jodida). No entendí bien el inglés hasta el bachillerato, pero una vez me puse en ello no dejé de usarlo. En el 2018 me metí con el japonés y dos años después le dí una oportunidad al alemán. No te cuento esto para chulearme o algo por el estilo. Lo explico para que se pueda entender de dónde saco mis conclusiones: de primera mano.
Yendo al problema en cuestión, hay idiomas que en sus sentencias envían mucha información implícita como lo son las lenguas romance entre las que se encuentran castellano y catalán. Información a la que no damos importancia como el número y género o si se trata de una persona/animal o cosa. Hay otros idiomas como el inglés que son más implícitos y no envían mucha información. Pero mi extremo conocido es el japonés, dónde los datos explícitos casi no existen, con excepción de los nombres, adjetivos y demás. Allí el género y el número no existen a no ser que los definas explícitamente con contadores y otros atributos.
¿Qué significa? Significa que traducir del japonés
de forma mecánica es imposible. No sólo necesitas echarle mucho más entrenamiento al sistema que en otros casos, sino que además en este caso en concreto el traductor debe ir un paso más allá y entender lo que se está diciendo. Aún así, tampoco puede y aquí es dónde entramos en las limitaciones de los sistemas de traducción modernos. El traductor universal debe asumir el contexto de la oración (esto es la base del japonés puesto que en él todo gira entorno al contexto) por lo que el sistema debe pasar de los datos a la información y de la información al conocimiento, crear el contexto y entonces y sólo entonces empezar a traducir. Por desgracia, un simple campo de texto en una aplicación/web no da suficiente: el sistema debería poder acceder a la recopilación del saber humano por un lado, reconocer al interlocutor y su ambiente por otro, saber dónde está y en qué punto del tiempo se encuentra... estoy por decir que puede que en algunos casos hasta necesite saber qué tiempo hace en el lugar dónde esté su interlocutor.
Como puedes ver, toneladas de datos a procesar para dar una mísera traducción.
EDITO:
No conozco los detalles exactos sobre la I.A. del traductor de Google, sin embargo muchos sistemas de traducción e identificación de patrones suelen ser implementados mediante redes neurales.